Exodus 6:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 והבאתי אתכם אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשׁה אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 והבאתי   H853 אתכם   H413 אל unto H776 הארץ the land, H834 אשׁר concerning the which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H5414 לתת to give H853 אתה   H85 לאברהם it to Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב and to Jacob; H5414 ונתתי and I will give H853 אתה   H4181 לכם מורשׁה it you for a heritage: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
Wycliffe(i) 8 and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord.
Tyndale(i) 8 And I wyll brynge you vnto the londe ouer the which I dyd lyfte vpp my hande to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, and will geue it vnto you for a possessyon: eue I the Lorde,
Coverdale(i) 8 and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE.
MSTC(i) 8 And I will bring you unto the land over the which I did lift up my hand to give it unto Abraham, Isaac and Jacob, and will give it unto you for a possession: even I the LORD.'"
Matthew(i) 8 And I wyll brynge you vnto the land ouer the which I did lift vp my hande to giue it vnto Abraham, Isaac, and Iacob, and wyll gyue it vnto you for a possession: euen I the Lorde.
Great(i) 8 And I wyll brynge you vnto the lande concernynge the whych I dyd lyft vp my hande to geue it vnto Abraham, Isahac and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possessyon: euen I the Lorde.
Geneva(i) 8 And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord.
Bishops(i) 8 And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: [for] I am Iehouah
DouayRheims(i) 8 And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.
KJV(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
Thomson(i) 8 And I will bring you to the land for which I stretched out my hand to give it to Abraham and Isaak and Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am the Lord.
Webster(i) 8 And I will bring you into the land, concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.
Brenton(i) 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου, δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ· ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I did lift up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the Lord.
YLT(i) 8 and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you—a possession; I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 8 And I brought you to a land which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaak, and to Jacob, and I gave it to you a possession: I am Jehovah.
Darby(i) 8 And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.
ERV(i) 8 And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah.
ASV(i) 8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.'
Rotherham(i) 8 And I will bring you into the land as to which I uplifted my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob,––and will give it to you as an inheritance: I, am Yahweh.
CLV(i) 8 I will bring you to the land which I lifted up My hand in swearing to give it to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a tenancy. I am Yahweh.
BBE(i) 8 And I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh.
MKJV(i) 8 And I will bring you in to the land concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am Jehovah!
LITV(i) 8 And I will bring you into the land which I raised My hand to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a possession. I am Jehovah!
ECB(i) 8 and I bring you to the land, concerning which I lifted my hand to give it to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov; and I give it you for a possession: I - Yah Veh.
ACV(i) 8 And I will bring you in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you for a heritage. I am LORD.
WEB(i) 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.’”
NHEB(i) 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"
AKJV(i) 8 And I will bring you in to the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
KJ2000(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.
UKJV(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
TKJU(i) 8 And I will bring you into the land, concerning that which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.' "
EJ2000(i) 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I raised my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it unto you for a heritage: I am the LORD.
CAB(i) 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out My hand to give it to Abraham and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
LXX2012(i) 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I [am] the Lord.
NSB(i) 8 »I will bring you to the land I solemnly swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your own possession. I am Jehovah!’«
ISV(i) 8 I’ll bring you to the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I’ll give it to you as a possession. I am the LORD.’”
LEB(i) 8 And I will bring you to the land that I swore* to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you as a possession. I am Yahweh."
BSB(i) 8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
MSB(i) 8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
MLV(i) 8 And I will bring you* in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac and to Jacob and I will give it to you* for a heritage. I am Jehovah.
VIN(i) 8 And I will bring you into the land which I raised My hand to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a possession. I am the LORD!
Luther1545(i) 8 und euch gebracht in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
Luther1912(i) 8 und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
ELB1871(i) 8 Und ich werde euch in das Land bringen, welches dem Abraham, Isaak und Jakob zu geben ich meine Hand erhoben habe, und werde es euch zum Besitztum geben, ich, Jehova.
ELB1905(i) 8 Und ich werde euch in das Land bringen, welches dem Abraham, Isaak und Jakob zu geben ich meine Hand erhoben habe, und werde es euch zum Besitztum geben, ich, Jahwe. Und.: Ich bin Jahwe; so auch [Kap. 12,12] u. a. St
DSV(i) 8 En Mozes sprak alzo tot de kinderen Israëls; doch zij hoorden naar Mozes niet, vanwege de benauwdheid des geestes, en vanwege de harde dienstbaarheid.
Giguet(i) 8 Je vous conduirai en la terre sur laquelle j’ai étendu la main, pour la donner à Abraham, Isaac et Jacob, et je vous la donnerai en héritage, moi le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Éternel.
Martin(i) 8 Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l'Eternel.
Segond(i) 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.
SE(i) 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría á Abraham, á Isaac y á Jacob: y yo os la daré por heredad. YO JEHOVA.
JBS(i) 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Dhe do t'ju bëj të hyni në vendin, që u betova t'i jap Abrahamit, Isakut dhe Jakobit; dhe do t'jua jap atë në trashëgimi. Unë jam Zoti"".
RST(i) 8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
Arabic(i) 8 وادخلكم الى الارض التي رفعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسحق ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب.
ArmenianEastern(i) 8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»:
Bulgarian(i) 8 И ще ви въведа в земята, за която съм се клел, че ще я дам на Авраам, на Исаак и на Яков; и ще ви я дам за притежание. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 8 Dovest ću vas u zemlju za koju sam se zakleo da ću je dati Abrahamu, Izaku i Jakovu i dat ću vam je u baštinu, ja, Jahve."
BKR(i) 8 Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin.
Danish(i) 8 Og jeg vil indføre eder i Landet, om hvilket jeg har opløftet min Haand og svoret at give Abraham, Isak og Jakob det; og jeg Tilgive eder det til Ejendom, jeg er HERREN.
CUV(i) 8 我 起 誓 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 們 領 進 去 , 將 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 8 我 起 誓 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 们 领 进 去 , 将 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 8 Kaj Mi venigos vin en la landon, pri kiu Mi, levinte Mian manon, promesis, ke Mi donos gxin al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, kaj Mi donos gxin al vi kiel posedajxon, Mi, la Eternulo.
Finnish(i) 8 Ja vien teitä sille maalle, jonka ylitse minä nostin minun käteni antaakseni sen Abrahamille, Isaakille ja Jakobille; sen minä tahdon antaa teille omaksi: minä Herra.
FinnishPR(i) 8 Ja minä johdatan teidät siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille; ja sen minä annan teille omaksi. Minä olen Herra.'"
Haitian(i) 8 Apre sa, m'ap mennen nou tounen nan peyi mwen te sèmante m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la. Se mwen menm Seyè a k'ap ban nou peyi sa a pou l' rele nou chèmèt.
Hungarian(i) 8 És béviszlek titeket a földre, a mely felõl esküre emeltem fel kezemet, hogy Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak adom azt, és néktek adom azt örökségül, én az Úr.
Indonesian(i) 8 (6-7) Kamu akan Kubawa ke negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub; tanah itu Kuberikan kepadamu menjadi milikmu sendiri. Akulah TUHAN."
Italian(i) 8 E vi condurrò nel paese, del quale io ho alzata la mano che io lo darei ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe; e vel darò per possessione ereditaria. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 E v’introdurrò nel paese, che giurai di dare ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; e ve lo darò come possesso ereditario: io sono l’Eterno".
Korean(i) 8 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 맹세한 땅으로 너희를 인도하고 그 땅을 너희에게 주어 기업을 삼게 하리라 나는 여호와로라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 8 Aš nuvesiu jus į šalį, kurią pažadėjau duoti Abraomui, Izaokui ir Jokūbui; ją duosiu jums paveldėti, nes Aš esu Viešpats!”
PBG(i) 8 A wprowadzę was do ziemi, o którą podniosłem rękę moję, abym ją dał Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi; a dam ją wam w dziedzictwo, Ja Pan.
Portuguese(i) 8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacob; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
Norwegian(i) 8 Og jeg vil føre eder til det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville gi til Abraham, Isak og Jakob, og jeg vil gi eder det til eiendom; jeg er Herren.
Romanian(i) 8 Eu vă voi aduce în ţara, pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov; Eu vă voi da -o în stăpînire; Eu, Domnul.``
Ukrainian(i) 8 І введу вас до того Краю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спадщину. Я Господь!